龙源期刊网 http://doc.xuehai.net
文言文翻译误点诊治
作者:陈益林
来源:《语文教学与研究(教研天地)》2005年第08期
生活中,除了真善美,毋庸讳言,还存在着不少的假恶丑。因此,我们在帮助学生提高审美能力之外,还应该教学生学会“审丑”。同理,高考主观检测题的复习解题指导中,教师除了给学生提供成功的答题范式借鉴,还要十分重视搜集整理学生答题过程中冒出来的“误点”,可以通过多媒体课件展映的方式加以诊断剖析,使学生认清致误之因,获取匡谬之技。下面以文言文翻译为话题,例说如下:
误点一:不需翻译强翻译
例:原文:乃遗罴铁券,云城全当授本州刺史。(2004年辽宁卷)
译文:于是就颁赐给王罴铁制的文券,说只要荆州城得以保全就授予他本州刺史一职。
解说:在文言文中凡是国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。句中的“铁券”是器物专名,不必翻译。
误点二:错将今义当古义
例1:原文:隐处穷泽,身自耕佣。(2004年全国卷Ⅰ)
译文:隐居在贫穷的水边,亲自种田做工。
解说:古:“穷”指“不得志”“偏僻”等义。今:“穷”词义转移,指“生活困难”。句中的“穷”应译为“偏僻的”。
例2:原文:意气益厉,乘胜逐北。(2004年天津卷)
译文:精神更加振奋,趁着胜利向北方追击。
解说:译句中把“北”译成“北方”不当,“北”在古代有“溃败(的军队)”之意,如《过秦论》
中“追亡逐北,流血漂橹”中的“北”。例2句中的“北”亦属此义。
误点三:该译词语漏翻译
例:原文:人各有志,吾岂以利禄易之哉。(2004年江苏卷)
我要评论