英语论文 关于功能对等理论的论文
Nida’s Functional Equivalence and Its
Application
Abstract: With the development of market economy in our country, more and more enterprises either state-owned enterprises or private-owned enterprises are facing the competition from all over the world. Enterprises have the need to go global. This paper holds the view that functional equivalence is applicable in the translation of trademarks and advertisings, due to the reason that both of which are practical text styles, with the purpose of arousing customers’ interests and persuading them to take action. Therefore, the translation of trademarks and advertisings should be equivalent to the original text and functional in similar ways as the original one does. Therefore, functional equivalence should be viewed as the right theory of trademarks and advertisings translation. Firstly, this paper gives a brief introduction to the theory of Nida’s functional equivalence. Secondly, this paper elaborates functional equivalence in trademarks and advertising translation.
The introduction of Nida’s functional equivalence
Nida's theory has contributed outstandingly to translation field,
especially, his "functional equivalence" theory is the breakthrough
in translation and has provided us with profound enlightenment in
establishing new translation theoretical mode.
Nida (1964) suggests formal and dynamic or functional equivalence. Formal equivalence focuses attention on the message itself, in both form and content. It requires that the message in the target language should match as closely as possible the different elements in the source language (p.159). Dynamic equivalence is based on the principle of equivalent effect, where the relationship between the receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (p. 159). Newmark (1981) makes a distinction between communicative and semantic translation. Like Nida's dynamic equivalence, communicative translation also tries to create the effect on the target text reader which is the same as that received by readers of the source language text. Koller (1997) proposes denotative, connotative, pragmatic, textual, formal and aesthetic equivalence.
The comparison of texts in different languages inevitably involves a theory of equivalence. Equivalence can be said to be the central issue in translation.
翻译理论_文化/宗教_人文社科_专业资料。Equivalence and Equivalent Effect Chapter III ? Jakobson: linguistic meaning and equivalence ? NidEquivalence...
III. Equivalence and Equivalent Effect Key Concepts The problem of equivalence in meaning, discussed by Jakbson and central to translation studies fro two ...
Traduttore, traditore = the translator is a traitor Chapter 3: Equivalence and equivalent effect: In the 1950s and 1960s the place of circular debates ...
? ? 西方翻译理论分为九大类型: 等值和等效理论(Equivalence and Equivalent effect) 翻译转换方法(The translation shift approach) 翻译的功能理论学派(Functional ...
Gloss translations 释译 Dynamic equivalence is based on what Nida calls the principle of equivalent effect, where the relationship between receptor and ...
Gloss translations 释译 Dynamic equivalence is based on whatNida calls the principle of equivalent effect, where the relationship between receptor and message...
翻译导论——芒代_文化/宗教_人文社科_专业资料。Chapter 3 Equivalence and equivalent effect ? 3.2.3 Formal and dynamic equivalence and the principl ...
To achieve equivalent effect is the most important purpose of any translation for any texts. But the communicative translation of the vocative text and the...
Nida’s concepts of formal equivalence and dynamic equivalence and the principle of equivalent effect: Focus on the receptor. Nida argues that there should...
equivalence 动态对等 dynamic equivalence 等效 equivalent effect 充分性 adequacy ...(刘重德语)faithfulness, expressiveness and closeness (to the original style)...
我要评论