中日翻译问题点
語彙選択と構造転換
中日翻訳の問題点について
このレポートはアクションリサーチとして行われた中日翻訳練習をもとにしています。リサーチの方法は、ニフティサーブの中国フォーラム、中国語翻訳通訳会議室で、報告者が毎週一回翻訳の課題を出し、フォーラム会員数名がそれに対して訳文を提出する形式で行われました。提出された訳文に対しては、誤訳あるいは日本語として適切でない部分などに報告者からコメントをつけました。参加者は中国語学習上級者にあたる日本人で、なかには実際に翻訳業務を行っている人も含まれます。今回は実際の翻訳文をデータとして、以下の点について検討してみました。
1. 中国語から日本語へ訳す時の困難はどこにあるのだろうか。
2. どのようなことに留意すれば自然な日本語に翻訳できるか。
翻訳に対するコメントを付けていく中で、中日翻訳の問題点は下記の二点に集約されることに気づきました。すなわち、
1. 語彙選択問題:どうしても漢字語に引きずられ、日本語として自然な語彙を選択できないこと。
2. 統語構造問題:原文の統語構造をそのまま保持しようとする態度が訳文を不自然なものにしていること。
以上の問題点は英日翻訳とは異なります。なぜなら、英日翻訳における困難は、情報提示の順序を保持することにあるからです。どういうことかと言いますと、英日翻訳で漢文訓読のように後ろから訳し上げてくると、まず原文の情報提示の順序を保持できない。特に関係代名詞の処理などはその最たるものです。関係代名詞に導かれる冗長な修飾句を冒頭に置く翻訳をすると、日本語として非常に不安定なものになります。そのため、現在の英日翻訳では、「順送りの訳」を特に強調するようになっています。「順送りの訳」を行うには、文を分割して短くする工夫、そして原文の品詞や文法形式にとらわれずに意味を伝える工夫が必要になってきます(以上、英日翻訳に関しては、安西徹雄『翻訳英文法』1982を参考にしました)。
翻って、中日翻訳を観察しますと「順送りの訳」を実行するのは決して難しいことではありません。もちろん、中国語も動詞が目的語の前に出る点は英語と共通するのですが、第一に関係詞の用法がない、第二に中国語の文は英語に比較して短い(これは基本的に一文字一語のコトバですから当然)、第三に目的語を前置する機能語を使って日本語と同じ主語-目的語-動詞の順になっ
好中日互译中应该注意问题论文_法律资料_人文社科_专业资料。好中日互译中应该注意的问题小议 在做中日翻译的过程中,常常遇到一些棘手的名词短语等,在 这里结合个人的...
中日“被”字句翻译中的问题思考 【摘要】随着网络信息的发达,许多网络词语渐渐映入人们的 眼帘,可是作为日语学习者,我们在对汉语和日语中的一些词语进 行翻译的...
药妆中日翻译大全_日语学习_外语学习_教育专区。今日推荐 89份文档 爆笑...中日翻译 6页 1下载券 中日翻译问题点 8页 1下载券 中日翻译比较 3页 1下载...
中日翻译入门(言叶の翻訳中... 8页 免费 中日翻译问题点 8页 1财富值 中译日的翻译技巧点线连接... 6页 免费 日企翻译术语·日语 16页 免费 日语口译常用...
中日互译常用语1_日语学习_外语学习_教育专区。中日互译原来这句话这样说 寒い...A:有没有问题啊?——ダイジョウブかな? B:你放心吧!——安心しなって! ...
地名的翻译问题,就比较复杂,因为中日文有共 同特点,就是都使用汉字(日语除汉字外,还使用假名文字)。中日人名?地名的翻译,受字体、发音及 习惯的影响很大, 中国...
如要投诉违规内容,请到百度文库投诉中心;如要提出功能问题或意见建议,请点击此处...从中日翻译的角度看中文惯用语的翻译 本文对几部汉译日翻译作品中的惯用语误译...
整理中日翻译理论的预习笔记_理学_高等教育_教育专区。第十二章 意译含义:摆脱原文...分析:译文一的后一半显然有问题。句子缺乏主语。因此译文 二才是正确的。 例 ...
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 从人称的翻译看中日文化的异同点 作者:蒋亚男 浦丽 来源:《文教资料》2014 年第 17 期 摘要: 称谓语是日常生活和文学...
从人r e,的翻译看中日文化的异同点 蒋亚 男 浦 丽 ( 南京农 业大学 外 国语学 院, 江苏 南京 210095) 摘 要:称 谓语是 日常 生活和文 学作 品 中...
我要评论