第二十六届“韩素音青年翻译奖”竞赛,赛题及本人的译文,本篇为英译汉,版权所有。
How the News Got Less Mean
新闻何以不再那么负面
The most read article of all time on BuzzFeed contains no photographs of celebrity nip slips and no inflammatory ranting. It’s a series of photos called “21 pictures that will restore your faith in humanity,” which has pulled in nearly 14 million visits so far. At Upworthy too, hope is the major draw. “This kid just died. What he left behind is wondtacular,” an Upworthy post about a terminally ill teen singer, earned 15 million views this summer and has raised more than $300,000 for cancer research.
新闻聚合网站BuzzFeed上有史以来阅读次数最多的一篇文章既没有女明星的露点照,也没有煽动性的呼号,而是一组照片,名为“21张照片让你重拾对人性的信念”。迄今为止,这组照片已经吸引了将近1400万次访问。Upworthy网站主打的也是希望牌。网站上一篇题为“那名孩子刚走了,留给我们一个了不起的奇迹”的帖文,讲述了一个病重少年歌手的事迹,在这个夏季被阅读了1500万次,募集了30多万美元的癌症研究基金。
The recipe for attracting visitors to stories online is changing. Bloggers have traditionally turned to sarcasm and snark to draw attention. But the success of sites like BuzzFeed and Upworthy, whose philosophies embrace the viral nature of upbeat stories, hints that the Web craves positivity.
吸引读者在线阅读的策略组合正在变化。博客作者惯于使用冷嘲热讽搏人眼球,但是BuzzFeed和Upworthy等网站倚托正能量故事的传播力取得成功的事实表明,网络亟需正能量。
The reason: social media. Researchers are discovering that people want to create positive images of themselves online by sharing upbeat stories. And with more people turning to Facebook and Twitter to find out what’s happening in the world, news stories may need to cheer up in order to court an audience. If social is the future of media, then optimistic stories might be media’s future.
原因就是媒体的社会性。研究人员发现,人们希望通过在线分享积极乐观的故事为自己塑造积极的形象。随着越来越多的人转投脸书和推特等社交网站了解时事,新闻报道要想赢得观众,或许需要采用更为积极乐观的基调。如果说社会性是媒体的未来,乐观的故事或许就是传媒企业的未来。
第二十六届“韩素音青年翻译奖”竞赛(汉译英部分)_英语考试_外语学习_教育专区。第二十六届“韩素音青年翻译奖”竞赛,赛题及本人的译文,本篇为汉译英,版权所有。...
第26届韩素音青年翻译奖大赛参赛答卷(英译汉)_英语学习_外语学习_教育专区。第 26 届韩素音青年翻译奖大赛参赛答卷(英译汉)新闻为何变得没有什么意义 总体来说在...
第二十六届“韩素音青年翻译奖”竞赛原文 英译汉竞赛原文: How the News Got Less Mean The most read article of all time on BuzzFeed contains no ...
第二十六届“韩素音青年翻译奖”竞赛原文 英译汉竞赛原文: How the News Got Less Mean The most read article of all time on BuzzFeed contains no ...
第二十六届“第二十六届“韩素音青年翻译奖”竞赛”竞赛原文_其它语言学习_外语学习...汉译英竞赛原文: 城市的迷失 沿着瑗珲—腾冲线,这条 1935 年由胡焕庸先生...
第二十六届韩素音青年翻译奖竞赛评审委员会_营销/活动策划_计划/解决方案_实用文档。Chinese Translators Journal NO.6 2014 汉译英一等奖 ( 空缺 ) 吴丽丹 范凌风...
第二十六届“韩素音青年翻译奖”竞赛原文 来源: 中国译协网 英译汉竞赛原文: How the News Got Less Mean The most read article of all time on BuzzFeed ...
中国翻译 2014年 第6期 第二十六届韩素音青年翻译奖竞赛揭晓 第二十六届韩素音青年翻译奖竞赛获奖名单英译汉一等奖王立业 男 中国石油国际事业有限公司 李艳艳 施...
中国翻译 2014年 第6期 第二十六届韩素音青年翻译奖竞赛评审工作报告由中国翻译协会主办、 《中国翻译》编辑部和 上海师范大学天华学院联合举办的第二十六届韩 素音...
韩素音青年翻译奖竞赛原文_营销/活动策划_计划/解决方案_应用文书。第二十六届“韩素音青年翻译奖”竞赛原文英译汉竞赛原文: How the News Got Less Mean The mos...
汉译英竞赛原文: 城市的迷失 沿着瑗珲—腾冲线,这条 1935 年由胡焕庸先生发现并命名的中国人口、自然和历史地 理的分界线,我们看到,从远距离贸易发展开始的那天...
我要评论