学海网 文档下载 文档下载导航
设为首页 | 加入收藏
搜索 请输入内容:  
 导航当前位置: 文档下载 > 所有分类 > 法律英语:法律“条”“款”“项”“目”的正确翻译

法律英语:法律“条”“款”“项”“目”的正确翻译

法律英语:法律“条”“款”“项”“目”的正确翻译

美联英语提供:法律英语:法律翻译中的"条" "款" "项" "目"

小编给你一个美联英语官方试听课申请链接:http://doc.xuehai.net/?tid=16-73374-0

法律翻译同时涉足三个领域,即法律学界、语言学界和翻译界。因此,法律翻译对译者要求十分苛刻。例如,在英汉、汉英翻译中,译者除了要掌握一定程度的中国法律以及普通法知识之外,还要擅长法律英语这一特殊用途英语(ESP)。与所有的翻译一样,法律翻译的译文要忠实原文的实质内容,还要尽量流畅通顺。法律翻译通常包括的内容很多,如立法性文件的翻译,合同翻译,诉讼类文书翻译,法庭口译,法学论文翻译,涉外公证文书翻译,判例翻译等等。

本文参阅国内一些法律翻译(英汉、汉英)工具书,我们发现,各工具书对上述四个词的翻译或者没有涉及,或者十分混乱。这些翻译之中,不乏十分正确的翻译,但是有些翻译则值得商榷。本文从英译汉、汉译英两个方面来说明这一问题。

一、英汉法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”

在英汉法律翻译中,上述词条的翻译不可一概而论。我们知道,一般意义上而言,在英文中能够表达法律中“条款”之类的词汇大概有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause;rule; regulation; provision,以及stipulation等等。(1)关于“article”一词的翻译。将article一词译为“条”,争议不大。例如,《美利坚合众国宪法》(THECONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA,1789)共有“7条”(seven articles)。再如,世界贸易组织《中华人民共和国加入议定书》(Protocol on the Accession of People's Republic ofChina)中文译本也将“article”译为“条”。

根据美国权威的《布莱克法律字典》(Black's Law Dictionary. Garner, 1999:106),Article: Aseparate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a

第1页

TOP相关主题

我要评论

相关文档

    站点地图 | 文档上传 | 侵权投诉 | 手机版
    新浪认证  诚信网站  绿色网站  可信网站   非经营性网站备案
    本站所有资源均来自互联网,本站只负责收集和整理,均不承担任何法律责任,如有侵权等其它行为请联系我们.
    文档下载 Copyright 2013 doc.xuehai.net All Rights Reserved.  email
    返回顶部